Recently, I learned the difference between immersion and inclusion. Two common terms most often heard in debate between policy wonks, cultural communication consultants or education administrators. Question being, what is the best strategy for us to live a conflict-free, harmonious life together on the same planet?
On their alliterated little faces, these words are pretty simple. Nothing all that thesaurus-arian about them. But what’s fascinating is that they’re pitted against one another.
Immersion is immersing one’s self in their surroundings. And though you might group “immersion” as a word that belongs to solely mutli-cultural scenarios (likely reminding you of the best way to learn a language), I assure you, it’s everywhere. Because this new environment could be anything from a room to a region. Immersion occurs when a typically non-smoking person enters a bar and lights a cigarette. . ..when a native Spanish speaker enters your store and asks you a question in English. . .when a disabled person acquires a skill that typically belongs to able-bodied people, which then allows him or her to contribute to society. . .
Inclusion is a bit trickier, requires more work and is less frequent. Inclusion means an changing one’s surroundings (often by a second party) to accommodate their needs. Lets take another look at the above examples: When a typically non-smoking person enters a bar and finds a non-smoking section, this is inclusion. The bar is making an effort to include the non-smoker in their establishment . When a native Spanish speaker enters a store, there’s a Spanish-speaking person working there to accommodate her language, this is inclusion. When a disabled person, through employment opportunities created for individuals with disabilities, is given a job, this is inclusion.*
The question is, what am I doing here? Further, what should I be doing here? Do I immerse or should I demand to be included? Should I change to fit Bulgaria or try and change Bulgaria to fit me? Without even realizing it, I pay both sides of this debate every day.
Inner Monologue for Immersion: Shouldn’t I adapt to fit in? What if no one likes my ideas and they think I’m dissing Bulgaria? I don’t want to be known as the arrogant American. I’m supposed to keep an open mind, right? Who am I to say my solution is best? And I don’t want to seem unpleasant or unwilling to accept their culture. Shouldn’t I speak Bulgarian. That’s their language. When in Rome. . .right?
Inner Monologue for Inclusion: But wait, aren’t I here to make changes? To shake things up? It’s counterproductive to mimic their behavior if I’m really here to transfer skills and introduce new ideas, right?. By changing their world to accommodate me, they understand a new perspective. Furthermore, shouldn’t I speak English to improve their English, so they can accommodate English-speaking people better? (Okay, perhaps this last one is wishful thinking).
So you can see my dilemma. The answer, of course, is to weave these concept together in a beautiful culture-blended afghan. Blech. If only it were that easy.
You see, I have this weird tendency toward immersion. Everyone has it to an extent, but mine is a little haywire. It’s why I begin speaking with an English accent around Brits, why fast-talkers exhaust me (I’m attempting to double their speed) and why I probably smile less now than I did in America. But let’s be clear, I’m not changing my personality. I’m simply going a few miles past mirroring, the practically culture term that rides on the armchairs of therapists everywhere. And I’m convinced this enhances communication. When not exaggerated, it’s a form of comfort. But the down side to my imitation is that I more often blend, with no awkward, life-vested skier bobbing in my boats wake, representing the change. By fitting in too much, I abandon my own culture and become more Bulgarian. And while this is a benefit of Peace Corps, (learning to adapt and experiment with different cultuers to enhance personal growth) this is not a pillar of Peace Corps. As a volunteer, my mission is to transfer skills and represent the United States.
Perhaps I’m leaning too highly on immersion and need to force the inclusion issue a bit more. This means being a leader. This means exiting my comfort zone and really putting it out there, regardless of their response.
Thank you for listening.
*Please keep in mind that there are a variety of definitions for these words. Each depend heavily on context.







